Лексичні труднощі перекладу науково-технічного тексту



Скачати 220.94 Kb.
Сторінка1/9
Дата конвертації13.05.2019
Розмір220.94 Kb.
Назва файлуМіністерство освіти та науки України.docx
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Міністерство освіти та науки України

Сумський державний університет

факультет іноземної філології та соціальних комунікацій

кафедра германської філології

Реферат з дисципліни

«Переклад науково-технічних текстів»

на тему: «Лексичні труднощі перекладу науково-технічного тексту»

Виконала: студ. гр.ПР-71 Булатова К. Ю.

Перевірила: кандидат філологічних наук,

Жулавська О. О.

Суми – 2018

Зміст

Вступ


1. Терміни та способи їх перекладу………………………………………………………….4

2. Скорочення…………………………………………………………………………………6

3.Інтернаціональні та псевдоінтернаціональні слова………………………………………8

4. Багатозначні слова….……………………………………………………………………..10

5. Неологізми та безеквівалентна лексика………………………………………...….……12

6. Власні імена та назви…………………………………………………………………..…14

Висновки

Список використаних джерел



Вступ

Стрімкий розвиток новітніх технологій, необхідність у найкоротший термін знайомитись з останніми надбаннями науки привертають особливу увагу до науково-технічного перекладу. Технічний переклад – це вид інформаційної діяльності, використовуваної для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами[1]. Однією з головних відмінностей мови технічної літератури від інших різновидів є значна кількість термінів, чітке викладання матеріалу. Відомо, що визначальними ознаками науково-технічного тексту є його інформативність, логічність, точність, об’єктивність, ясність, зрозумілість[2, с.110]. Існує декілька видів технічного перекладу. Наприклад, вільний переклад – розуміння і передача загального змісту тексту. Дослівний переклад розкриває зміст кожного речення і допомагає правильно зрозуміти його. При дослівному перекладі речення має ту саму структуру і порядок слів, як і відповідне оригінальне. Використання цих видів перекладу часто породжує традиційні перекладацькі помилки – буквалізми та вольності. Тільки той переклад, що передає точний зміст тексту з усіма відтінками і особливостями стилю у відповідності до норм рідної мови, можна назвати адекватним. Саме такий переклад є мірою визначення його якості, яка значно залежить від цілої системи компетенцій перекладача, а саме:



  • мовної;

  • професійної;

  • екстралінгвістичної;

  • комунікативної;

  • психокогнітивної.

Вимоги до результатів перекладацької діяльності поступово підвищуються, адже вони диктуються змінами у сучасному світовому рівні розвитку науки і техніки. І саме лексична система знаходиться найбільшою мірою під впливом цих змін. На лексикон припадає організаційна роль у презентації мовних систем та структур, а слова можна розглядати як базові семантичні одиниці мови, значення яких є ключовим для здійснення перекладу[3, с.166].

Мета дослідження: виявити лексичні труднощі, що зумовлені сучасним станом розвитку науково-технічної сфери.





  1. Поділіться з Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


База даних захищена авторським правом ©bezref.in.ua 2019
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка